A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'éditeur
Éditeur MUCEM
localisé à Marseille
Documents disponibles chez cet éditeur
Affiner la rechercheLieux saints partagés / Dionigi Albera
Titre : Lieux saints partagés Type de document : texte imprimé Auteurs : Dionigi Albera, Auteur ; Manoel Pénicaud, Auteur Editeur : Arles : Actes Sud Année de publication : 2015 Autre Editeur : Marseille : MUCEM Importance : 200 p. Présentation : ill. en coul. Format : 26 cm Note générale : Bibliogr. p. 197-199 Langues : Français Catégories : Croyances populaires
Méditerranée (mer)
Pèlerinages
Religion
Religions -- HistoriographieRésumé : Autour de l'exposition présentée au MuCEM, des chercheurs de différentes disciplines nous invitent à emprunter ces chemins de traverse entre les monothéismes. Expositions : "Lieux saints partagés", Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, MUCEM, 29 avril-31 août 2015 Lieux saints partagés [texte imprimé] / Dionigi Albera, Auteur ; Manoel Pénicaud, Auteur . - Arles : Actes Sud : Marseille : MUCEM, 2015 . - 200 p. : ill. en coul. ; 26 cm.
Bibliogr. p. 197-199
Langues : Français
Catégories : Croyances populaires
Méditerranée (mer)
Pèlerinages
Religion
Religions -- HistoriographieRésumé : Autour de l'exposition présentée au MuCEM, des chercheurs de différentes disciplines nous invitent à emprunter ces chemins de traverse entre les monothéismes. Expositions : "Lieux saints partagés", Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, MUCEM, 29 avril-31 août 2015 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 016848 200-9 ALB Livre Médiathèque Fonds général Disponible
Titre : Le clou Type de document : texte imprimé Auteurs : Damien Airault, Commissaire d'exposition ; Camille Videcoq, Directeur artistique Editeur : Marseille : Rond-Point Projects Année de publication : 2016 Autre Editeur : Marseille : MUCEM Importance : 50 p. Présentation : ill. en coul. Format : 25 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-1-09-029802-6 Langues : Français Catégories : Ethnologie
Fer
Installations (art)
Signes et symbolesMots-clés : CLOU Résumé : Publication réalisée à l'occasion de l'exposition "Le clou" et dans le cadre du programme Entrée Principale, résidence internationale de recherche et de production curatoriale Expositions : MUCEM/CCR, 2015-2016; FRAC PACA, 2016 En ligne : http://www.mucem.org/fr/exposition/le-clou Le clou [texte imprimé] / Damien Airault, Commissaire d'exposition ; Camille Videcoq, Directeur artistique . - Marseille : Rond-Point Projects : Marseille : MUCEM, 2016 . - 50 p. : ill. en coul. ; 25 cm.
ISSN : 978-1-09-029802-6
Langues : Français
Catégories : Ethnologie
Fer
Installations (art)
Signes et symbolesMots-clés : CLOU Résumé : Publication réalisée à l'occasion de l'exposition "Le clou" et dans le cadre du programme Entrée Principale, résidence internationale de recherche et de production curatoriale Expositions : MUCEM/CCR, 2015-2016; FRAC PACA, 2016 En ligne : http://www.mucem.org/fr/exposition/le-clou Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 016209 707-4 MUC 2016 Catalogue Médiathèque Fonds général Disponible Le monde à l'envers / Marie-Pascale Mallé
Titre : Le monde à l'envers : Carnavals et mascarades d'Europe et de Méditerranée Type de document : texte imprimé Auteurs : Marie-Pascale Mallé, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Paris : Flammarion Année de publication : 2014 Autre Editeur : Marseille : MUCEM Importance : 335 p. Présentation : ill. en noir et en coul. Format : 28 cm Note générale :
Bibliogr. p. 330
Bibliogr. des auteurs p. 331Langues : Français Catégories : Carnavals
Costume
Fêtes
Masques
Rites et cérémoniesExpositions : "Le Monde à l'Envers, carnavals et mascarades d'Europe et de Méditerranée", Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, MUCEM, Marseille, 26 mars au 25 août 2014 et au Musée international du carnaval et du masque, Binche, 25 janvier à juin 2015 Le monde à l'envers : Carnavals et mascarades d'Europe et de Méditerranée [texte imprimé] / Marie-Pascale Mallé, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Paris : Flammarion : Marseille : MUCEM, 2014 . - 335 p. : ill. en noir et en coul. ; 28 cm.
Bibliogr. p. 330
Bibliogr. des auteurs p. 331
Langues : Français
Catégories : Carnavals
Costume
Fêtes
Masques
Rites et cérémoniesExpositions : "Le Monde à l'Envers, carnavals et mascarades d'Europe et de Méditerranée", Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, MUCEM, Marseille, 26 mars au 25 août 2014 et au Musée international du carnaval et du masque, Binche, 25 janvier à juin 2015 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 016847 394 MAL Livre Médiathèque Fonds général Disponible Après Babel, traduire / Barbara Cassin
Titre : Après Babel, traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Barbara Cassin, Auteur Editeur : Arles : Actes Sud Année de publication : 2016 Autre Editeur : Marseille : MUCEM Importance : 1 vol. (259 p.) Présentation : ill. en coul. Format : 27 cm Note générale : Exposition. "Après Babel, traduire", MuCEM, Marseille, 14 décembre 2016 au 20 mars 2017 Langues : Français Catégories : Bible
Coran
Écriture
Histoire
Langage
Langues
Littérature -- Traduction
Parole
TraductionRésumé : «Babel»: en hébreu, cela veut dire «Confusion». Babel, la diversité des langues, est-ce une malédiction ou une chance? Réponse: une chance, à condition de traduire. La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le «global english» ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire: les routes de la traduction, via le grec, le latin, l'arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. «La langue de l’Europe, c’est la traduction», a dit Umberto Eco. Les civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale: dire «presque» la même chose, et inventer en passant, à la confluence des savoirs et des langues. C'est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui. Partant d’une abstraction—le passage d’une langue à une autre—, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction. [Résumé de l'éditeur]
Après Babel, traduire [texte imprimé] / Barbara Cassin, Auteur . - Arles : Actes Sud : Marseille : MUCEM, 2016 . - 1 vol. (259 p.) : ill. en coul. ; 27 cm.
Exposition. "Après Babel, traduire", MuCEM, Marseille, 14 décembre 2016 au 20 mars 2017
Langues : Français
Catégories : Bible
Coran
Écriture
Histoire
Langage
Langues
Littérature -- Traduction
Parole
TraductionRésumé : «Babel»: en hébreu, cela veut dire «Confusion». Babel, la diversité des langues, est-ce une malédiction ou une chance? Réponse: une chance, à condition de traduire. La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le «global english» ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire: les routes de la traduction, via le grec, le latin, l'arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. «La langue de l’Europe, c’est la traduction», a dit Umberto Eco. Les civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale: dire «presque» la même chose, et inventer en passant, à la confluence des savoirs et des langues. C'est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui. Partant d’une abstraction—le passage d’une langue à une autre—, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction. [Résumé de l'éditeur]
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 016844 401 CAS Livre Médiathèque Fonds général Disponible J'aime les panoramas
Titre : J'aime les panoramas : S'approprier le monde Type de document : texte imprimé Auteurs : Laurence Madeline, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Jean-Roch Bouiller, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Genève Musées d'art et d'histoire (Suisse), Auteur ; Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Auteur Editeur : Paris : Flammarion Année de publication : 2015 Autre Editeur : Marseille : MUCEM Importance : 255 p. dont [12] p. dépl. Présentation : ill. en coul. Format : 31 cm Note générale : Bibliogr. p. 248-252 Langues : Français Catégories : Art
Cartographie
Paysage
Représentation (esthétique)
Technique -- HistoireExpositions : Musée Rath, Genève, 12 juin-27 septembre 2015 et MUCEM, Marseille, 4 novembre 2015-29 février 2016 J'aime les panoramas : S'approprier le monde [texte imprimé] / Laurence Madeline, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Jean-Roch Bouiller, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Genève Musées d'art et d'histoire (Suisse), Auteur ; Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Auteur . - Paris : Flammarion : Marseille : MUCEM, 2015 . - 255 p. dont [12] p. dépl. : ill. en coul. ; 31 cm.
Bibliogr. p. 248-252
Langues : Français
Catégories : Art
Cartographie
Paysage
Représentation (esthétique)
Technique -- HistoireExpositions : Musée Rath, Genève, 12 juin-27 septembre 2015 et MUCEM, Marseille, 4 novembre 2015-29 février 2016 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 016395 707-4 MUC 2016 Livre Médiathèque Fonds général Disponible Roman-photo
PermalinkOr
PermalinkOn danse ?
PermalinkManger à l'oeil
PermalinkVies d'ordures
PermalinkVIH/SIDA : l'épidémie n'est pas finie / Stéphane Abriol
Permalink