Titre : | De mémoire, j'aurais voulu être plus précis | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | David Christoffel, Auteur | Editeur : | Marseille : Eric Pesty éditeur | Année de publication : | 2023 | Importance : | 1 vol. (n.p.[16] p.) | Format : | 22 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-917786-81-9 | Note générale : | Contient des extraits de "Du côté de chez Swann" de Proust | Langues : | Français | Catégories : | À la recherche du temps perdu Littérature -- Traduction Proust, Marcel (1871-1922)
| Index. décimale : | 804 | Résumé : | Dans De mémoire, j’aurais voulu être plus précis, David Christoffel nous fait sensiblement passer du dernier (et fameux) spectacle que l’on n’a pas vu, à la page d’un livre que l’on n’a pas lu et à l’endormissement. D’où, littéralement, la question : l’emploi du mot « émancipé » programme-t-il une forme d’émancipation ? Ne faut-il pas opposer aux replis de la maîtrise, l’ouverture de la déprise et, à l’esprit de sérieux, un dilettantisme de vive rigueur sophistique ? Cette position d’« insolence espiègle » revendiquée dans la préface (« Ce que j’en dis ») aboutit à une tentative de traduction homolinguistique (de français à français, en jouant sur des variations dans les registres de langue, avec un respect relativement strict des structures de phrase) des premières pages d’A la recherche du temps perdu, qui mettent singulièrement en scène cette déprise. « Une traduction, nous dit l’auteur, n’est pas toujours plus longue que le texte source. Au contraire, la traduction peut-être extrêmement synthétique. L’activité de résumer est une activité de traduction et ceux qui veulent une définition plus précise de la traduction sont dans des pinaillages qui tendent à aliéner la liberté de traduction. » Notons qu’en compagnie de Martin Richet et Samuel Rochery – deux auteurs publiés chez Éric Pesty Éditeur – David Christoffel a formé dans les années 2005 le collectif Une équipée copiste. |
De mémoire, j'aurais voulu être plus précis [texte imprimé] / David Christoffel, Auteur . - Marseille : Eric Pesty éditeur, 2023 . - 1 vol. (n.p.[16] p.) ; 22 cm. ISBN : 978-2-917786-81-9 Contient des extraits de "Du côté de chez Swann" de Proust Langues : Français Catégories : | À la recherche du temps perdu Littérature -- Traduction Proust, Marcel (1871-1922)
| Index. décimale : | 804 | Résumé : | Dans De mémoire, j’aurais voulu être plus précis, David Christoffel nous fait sensiblement passer du dernier (et fameux) spectacle que l’on n’a pas vu, à la page d’un livre que l’on n’a pas lu et à l’endormissement. D’où, littéralement, la question : l’emploi du mot « émancipé » programme-t-il une forme d’émancipation ? Ne faut-il pas opposer aux replis de la maîtrise, l’ouverture de la déprise et, à l’esprit de sérieux, un dilettantisme de vive rigueur sophistique ? Cette position d’« insolence espiègle » revendiquée dans la préface (« Ce que j’en dis ») aboutit à une tentative de traduction homolinguistique (de français à français, en jouant sur des variations dans les registres de langue, avec un respect relativement strict des structures de phrase) des premières pages d’A la recherche du temps perdu, qui mettent singulièrement en scène cette déprise. « Une traduction, nous dit l’auteur, n’est pas toujours plus longue que le texte source. Au contraire, la traduction peut-être extrêmement synthétique. L’activité de résumer est une activité de traduction et ceux qui veulent une définition plus précise de la traduction sont dans des pinaillages qui tendent à aliéner la liberté de traduction. » Notons qu’en compagnie de Martin Richet et Samuel Rochery – deux auteurs publiés chez Éric Pesty Éditeur – David Christoffel a formé dans les années 2005 le collectif Une équipée copiste. |
|  |