A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Catégories
Affiner la recherche
Agnès Thurnauer / Clément Dirié
Titre : Agnès Thurnauer Type de document : texte imprimé Auteurs : Clément Dirié, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Lorenzo Benedetti (1972-....), Intervieweur ; Dean Daderko, Auteur ; Cécile Debray, Auteur ; Elisabeth Lebovici (1953-....), Auteur ; Agnès Thurnauer (1962-....), Personne interviewée Année de publication : 2023 Importance : 1 volume (160 p.) Présentation : ill. en coul. Format : 29 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-3-03764-601-4 Langues : Anglais Catégories : Art -- 20e siècle
Art -- 21e siècle
Ateliers d'artiste
Écriture
Féminisme et art
Langage
Peinture
Signes et symboles
Thurnauer, Agnès (1962-....)Résumé : publication entrecroise ses différentes séries et expositions majeures, et montre comment la pertinence conceptuelle de son travail est obtenue par un rejet du style et une vision libre de la peinture conçue non pas comme un dispositif figuratif / abstrait, mais comme un moyen de donner une représentation aux questions liées à l'art, à la politique, au corps et à l'auto-investigation – « la peinture dans le champ élargi ». Des essais inédits du critique d'art et conservateur américain Dean Daderko, de la présidente du Musée Picasso Cécile Debray et de l'écrivaine Elisabeth Lebovici, ainsi qu'une introduction de l'éditeur Clément Dirié, offrent de nouvelles perspectives sur l'œuvre de l'artiste, tandis qu'une longue conversation avec le commissaire italien Lorenzo Benedetti reflète l'étendue de la réflexion de Thurnauer sur sa propre pratique et sur l'art en général. Agnès Thurnauer [texte imprimé] / Clément Dirié, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Lorenzo Benedetti (1972-....), Intervieweur ; Dean Daderko, Auteur ; Cécile Debray, Auteur ; Elisabeth Lebovici (1953-....), Auteur ; Agnès Thurnauer (1962-....), Personne interviewée . - 2023 . - 1 volume (160 p.) : ill. en coul. ; 29 cm.
ISBN : 978-3-03764-601-4
Langues : Anglais
Catégories : Art -- 20e siècle
Art -- 21e siècle
Ateliers d'artiste
Écriture
Féminisme et art
Langage
Peinture
Signes et symboles
Thurnauer, Agnès (1962-....)Résumé : publication entrecroise ses différentes séries et expositions majeures, et montre comment la pertinence conceptuelle de son travail est obtenue par un rejet du style et une vision libre de la peinture conçue non pas comme un dispositif figuratif / abstrait, mais comme un moyen de donner une représentation aux questions liées à l'art, à la politique, au corps et à l'auto-investigation – « la peinture dans le champ élargi ». Des essais inédits du critique d'art et conservateur américain Dean Daderko, de la présidente du Musée Picasso Cécile Debray et de l'écrivaine Elisabeth Lebovici, ainsi qu'une introduction de l'éditeur Clément Dirié, offrent de nouvelles perspectives sur l'œuvre de l'artiste, tandis qu'une longue conversation avec le commissaire italien Lorenzo Benedetti reflète l'étendue de la réflexion de Thurnauer sur sa propre pratique et sur l'art en général. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 021968 759.92 THU Livre Médiathèque Fonds général Disponible Analogies/Incantation/Analogies : studies in the movement of time/The man who could not see far enough/Secondary currents/Spiritmatters / Peter Rose
Titre : Analogies/Incantation/Analogies : studies in the movement of time/The man who could not see far enough/Secondary currents/Spiritmatters Type de document : document projeté ou vidéo Auteurs : Peter Rose, Auteur Editeur : Paris : Re:voir Année de publication : 2004 Importance : 78 mn. Format : VIDEO VHS SECAM Langues : Anglais Catégories : 1977-1991
Autobiographie
Cinéma
Espace
États-Unis
Films expérimentaux
Langage
Paysage
Remploi (cinéma)
Temps
VoyagesArtistes : ROSE, Peter Analogies/Incantation/Analogies : studies in the movement of time/The man who could not see far enough/Secondary currents/Spiritmatters [document projeté ou vidéo] / Peter Rose, Auteur . - Paris : Re:voir, 2004 . - 78 mn. ; VIDEO VHS SECAM.
Langues : Anglais
Catégories : 1977-1991
Autobiographie
Cinéma
Espace
États-Unis
Films expérimentaux
Langage
Paysage
Remploi (cinéma)
Temps
VoyagesArtistes : ROSE, Peter Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité V 570 V 570 VHS Médiathèque Fonds audiovisuel Consultation sur place
Exclu du prêtAnne Brégeaut / Vanessa Desclaux
Titre : Anne Brégeaut Type de document : texte imprimé Auteurs : Vanessa Desclaux, Auteur ; Françoise-Claire Prodhon, Intervieweur Editeur : Dijon : Les Presses du réel Année de publication : 2015 Importance : 1 vol. (79 p.) Présentation : ill. en coul. Format : 30 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84066-546-5 Langues : Anglais Français Catégories : Brégeaut, Anne
Dessin
Fragilité
Langage
Peinture
RêvesRésumé : L'œuvre d'Anne Brégeaut (née en 1971, vit et travaille à Paris) est traversée par une pluralité de médiums : peintures, dessins, volumes peints, écriture... Elle développe un univers intime onirique et fantasmatique très imagé et coloré. Des rapprochements incongrus ou absurdes viennent contaminer un monde au premier regard joyeux, sentimental et presque enfantin le rendant tour à tour inquiétant, ambigu ou fragile. Avec la vie quotidienne pour source, les œuvres d'Anne Brégeaut tentent d'envahir le réel, de sortir du cadre du tableau pour réinvestir le quotidien de fiction. Le fragment, l'isolement des objets ou de la figure humaine, comme s'ils s'y trouvaient pas mégarde, évoque la difficulté de communiquer. Ses tableaux n'utilisent pas les règles de la perspective traditionnelle. L'espace s'y tord, succombant aux forces du désir. La confrontation inattendue de réalités parallèles et le non respect de la hiérarchie entre les objets installent le doute, les choses qui nous entourent semblent plus fragiles, à moins que ce soit nous qui ne sachions pas les regarder... [résumé de l'éditeur] Anne Brégeaut [texte imprimé] / Vanessa Desclaux, Auteur ; Françoise-Claire Prodhon, Intervieweur . - Dijon : Les Presses du réel, 2015 . - 1 vol. (79 p.) : ill. en coul. ; 30 cm.
ISBN : 978-2-84066-546-5
Langues : Anglais Français
Catégories : Brégeaut, Anne
Dessin
Fragilité
Langage
Peinture
RêvesRésumé : L'œuvre d'Anne Brégeaut (née en 1971, vit et travaille à Paris) est traversée par une pluralité de médiums : peintures, dessins, volumes peints, écriture... Elle développe un univers intime onirique et fantasmatique très imagé et coloré. Des rapprochements incongrus ou absurdes viennent contaminer un monde au premier regard joyeux, sentimental et presque enfantin le rendant tour à tour inquiétant, ambigu ou fragile. Avec la vie quotidienne pour source, les œuvres d'Anne Brégeaut tentent d'envahir le réel, de sortir du cadre du tableau pour réinvestir le quotidien de fiction. Le fragment, l'isolement des objets ou de la figure humaine, comme s'ils s'y trouvaient pas mégarde, évoque la difficulté de communiquer. Ses tableaux n'utilisent pas les règles de la perspective traditionnelle. L'espace s'y tord, succombant aux forces du désir. La confrontation inattendue de réalités parallèles et le non respect de la hiérarchie entre les objets installent le doute, les choses qui nous entourent semblent plus fragiles, à moins que ce soit nous qui ne sachions pas les regarder... [résumé de l'éditeur] Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 016605 709-2 BRE Livre Médiathèque Fonds général Exclu du prêt Après Babel, traduire / Barbara Cassin
Titre : Après Babel, traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Barbara Cassin, Auteur Editeur : Arles : Actes Sud Année de publication : 2016 Autre Editeur : Marseille : MUCEM Importance : 1 vol. (259 p.) Présentation : ill. en coul. Format : 27 cm Note générale : Exposition. "Après Babel, traduire", MuCEM, Marseille, 14 décembre 2016 au 20 mars 2017 Langues : Français Catégories : Bible
Coran
Écriture
Histoire
Langage
Langues
Littérature -- Traduction
Parole
TraductionRésumé : «Babel»: en hébreu, cela veut dire «Confusion». Babel, la diversité des langues, est-ce une malédiction ou une chance? Réponse: une chance, à condition de traduire. La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le «global english» ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire: les routes de la traduction, via le grec, le latin, l'arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. «La langue de l’Europe, c’est la traduction», a dit Umberto Eco. Les civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale: dire «presque» la même chose, et inventer en passant, à la confluence des savoirs et des langues. C'est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui. Partant d’une abstraction—le passage d’une langue à une autre—, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction. [Résumé de l'éditeur]
Après Babel, traduire [texte imprimé] / Barbara Cassin, Auteur . - Arles : Actes Sud : Marseille : MUCEM, 2016 . - 1 vol. (259 p.) : ill. en coul. ; 27 cm.
Exposition. "Après Babel, traduire", MuCEM, Marseille, 14 décembre 2016 au 20 mars 2017
Langues : Français
Catégories : Bible
Coran
Écriture
Histoire
Langage
Langues
Littérature -- Traduction
Parole
TraductionRésumé : «Babel»: en hébreu, cela veut dire «Confusion». Babel, la diversité des langues, est-ce une malédiction ou une chance? Réponse: une chance, à condition de traduire. La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le «global english» ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire: les routes de la traduction, via le grec, le latin, l'arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. «La langue de l’Europe, c’est la traduction», a dit Umberto Eco. Les civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale: dire «presque» la même chose, et inventer en passant, à la confluence des savoirs et des langues. C'est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui. Partant d’une abstraction—le passage d’une langue à une autre—, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction. [Résumé de l'éditeur]
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 016844 401 CAS Livre Médiathèque Fonds général Disponible Archives du surréalisme., 5. Les jeux surréalistes
Titre de série : Archives du surréalisme., 5 Titre : Les jeux surréalistes : mars 1921-septembre 1962 Type de document : texte imprimé Auteurs : Emmanuel Garrigues, Editeur scientifique Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : 1995 Collection : Archives du surréalisme. num. 5 Importance : 311 p. Présentation : ill. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-073085-8 Langues : Français Catégories : Écriture
Jeu
LangageIndex. décimale : 820 Archives du surréalisme., 5. Les jeux surréalistes : mars 1921-septembre 1962 [texte imprimé] / Emmanuel Garrigues, Editeur scientifique . - Paris : Gallimard, 1995 . - 311 p. : ill. ; 21 cm. - (Archives du surréalisme.; 5) .
ISBN : 978-2-07-073085-8
Langues : Français
Catégories : Écriture
Jeu
LangageIndex. décimale : 820 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 016213 709-040 63 GAR Livre Médiathèque Fonds général Disponible L'art conceptuel / Tony Godfrey
PermalinkArt & Language
PermalinkAurélien Froment : Trois contes
PermalinkAuto-da-fé / Elias Canetti
PermalinkBabel / Alain Tapié
PermalinkLa Barre de Sheffer/Marelles logiques/L'Espace entre les choses/Pour en finir avec Sheffer / Eric Duyckaerts
PermalinkLe Bruissement de la langue : essais critiques IV / Roland Barthes
PermalinkUne carte n'est pas le territoire : prolégomènes aux systèmes non-aristotéliciens et à la sémantique générale / Alfred Korzybski
PermalinkCe que lire donne à voir / Sharka Hyland ; Marcelline Delbecq
PermalinkClaire Glorieux, Déplacements / Claire Glorieux
Permalink