A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Catégories



Après Babel, traduire / Barbara Cassin
Titre : Après Babel, traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Barbara Cassin, Auteur Editeur : Arles : Actes Sud Année de publication : 2016 Autre Editeur : Marseille : MUCEM Importance : 1 vol. (259 p.) Présentation : ill. en coul. Format : 27 cm Note générale : Exposition. "Après Babel, traduire", MuCEM, Marseille, 14 décembre 2016 au 20 mars 2017 Langues : Français Catégories : Bible
Coran
Écriture
Histoire
Langage
Langues
Littérature -- Traduction
Parole
TraductionRésumé : «Babel»: en hébreu, cela veut dire «Confusion». Babel, la diversité des langues, est-ce une malédiction ou une chance? Réponse: une chance, à condition de traduire. La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le «global english» ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire: les routes de la traduction, via le grec, le latin, l'arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. «La langue de l’Europe, c’est la traduction», a dit Umberto Eco. Les civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale: dire «presque» la même chose, et inventer en passant, à la confluence des savoirs et des langues. C'est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui. Partant d’une abstraction—le passage d’une langue à une autre—, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction. [Résumé de l'éditeur]
Après Babel, traduire [texte imprimé] / Barbara Cassin, Auteur . - Arles : Actes Sud : Marseille : MUCEM, 2016 . - 1 vol. (259 p.) : ill. en coul. ; 27 cm.
Exposition. "Après Babel, traduire", MuCEM, Marseille, 14 décembre 2016 au 20 mars 2017
Langues : Français
Catégories : Bible
Coran
Écriture
Histoire
Langage
Langues
Littérature -- Traduction
Parole
TraductionRésumé : «Babel»: en hébreu, cela veut dire «Confusion». Babel, la diversité des langues, est-ce une malédiction ou une chance? Réponse: une chance, à condition de traduire. La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le «global english» ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire: les routes de la traduction, via le grec, le latin, l'arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. «La langue de l’Europe, c’est la traduction», a dit Umberto Eco. Les civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale: dire «presque» la même chose, et inventer en passant, à la confluence des savoirs et des langues. C'est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui. Partant d’une abstraction—le passage d’une langue à une autre—, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction. [Résumé de l'éditeur]
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 016844 401 CAS Livre Médiathèque Fonds général Disponible Hermes III : la traduction / Michel Serres
Titre : Hermes III : la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Serres, Auteur Editeur : Paris : Les Editions de Minuit Année de publication : 1989 Collection : Critique Importance : 267 p. Format : 22 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7073-0006-5 Langues : Français Catégories : Épistémologie
Littérature -- TraductionHermes III : la traduction [texte imprimé] / Michel Serres, Auteur . - Paris : Les Editions de Minuit, 1989 . - 267 p. ; 22 cm.. - (Critique) .
ISBN : 978-2-7073-0006-5
Langues : Français
Catégories : Épistémologie
Littérature -- TraductionRéservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 000201 121 SER III Livre Médiathèque Fonds général Disponible De mémoire, j'aurais voulu être plus précis / David Christoffel
Titre : De mémoire, j'aurais voulu être plus précis Type de document : texte imprimé Auteurs : David Christoffel, Auteur Editeur : Marseille : Eric Pesty éditeur Année de publication : 2023 Importance : 1 vol. (n.p.[16] p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-917786-81-9 Note générale : Contient des extraits de "Du côté de chez Swann" de Proust Langues : Français Catégories : À la recherche du temps perdu
Littérature -- Traduction
Proust, Marcel (1871-1922)Index. décimale : 804 Résumé : Dans De mémoire, j’aurais voulu être plus précis, David Christoffel nous fait sensiblement passer du dernier (et fameux) spectacle que l’on n’a pas vu, à la page d’un livre que l’on n’a pas lu et à l’endormissement. D’où, littéralement, la question : l’emploi du mot « émancipé » programme-t-il une forme d’émancipation ? Ne faut-il pas opposer aux replis de la maîtrise, l’ouverture de la déprise et, à l’esprit de sérieux, un dilettantisme de vive rigueur sophistique ? Cette position d’« insolence espiègle » revendiquée dans la préface (« Ce que j’en dis ») aboutit à une tentative de traduction homolinguistique (de français à français, en jouant sur des variations dans les registres de langue, avec un respect relativement strict des structures de phrase) des premières pages d’A la recherche du temps perdu, qui mettent singulièrement en scène cette déprise. « Une traduction, nous dit l’auteur, n’est pas toujours plus longue que le texte source. Au contraire, la traduction peut-être extrêmement synthétique. L’activité de résumer est une activité de traduction et ceux qui veulent une définition plus précise de la traduction sont dans des pinaillages qui tendent à aliéner la liberté de traduction. » Notons qu’en compagnie de Martin Richet et Samuel Rochery – deux auteurs publiés chez Éric Pesty Éditeur – David Christoffel a formé dans les années 2005 le collectif Une équipée copiste. De mémoire, j'aurais voulu être plus précis [texte imprimé] / David Christoffel, Auteur . - Marseille : Eric Pesty éditeur, 2023 . - 1 vol. (n.p.[16] p.) ; 22 cm.
ISBN : 978-2-917786-81-9
Contient des extraits de "Du côté de chez Swann" de Proust
Langues : Français
Catégories : À la recherche du temps perdu
Littérature -- Traduction
Proust, Marcel (1871-1922)Index. décimale : 804 Résumé : Dans De mémoire, j’aurais voulu être plus précis, David Christoffel nous fait sensiblement passer du dernier (et fameux) spectacle que l’on n’a pas vu, à la page d’un livre que l’on n’a pas lu et à l’endormissement. D’où, littéralement, la question : l’emploi du mot « émancipé » programme-t-il une forme d’émancipation ? Ne faut-il pas opposer aux replis de la maîtrise, l’ouverture de la déprise et, à l’esprit de sérieux, un dilettantisme de vive rigueur sophistique ? Cette position d’« insolence espiègle » revendiquée dans la préface (« Ce que j’en dis ») aboutit à une tentative de traduction homolinguistique (de français à français, en jouant sur des variations dans les registres de langue, avec un respect relativement strict des structures de phrase) des premières pages d’A la recherche du temps perdu, qui mettent singulièrement en scène cette déprise. « Une traduction, nous dit l’auteur, n’est pas toujours plus longue que le texte source. Au contraire, la traduction peut-être extrêmement synthétique. L’activité de résumer est une activité de traduction et ceux qui veulent une définition plus précise de la traduction sont dans des pinaillages qui tendent à aliéner la liberté de traduction. » Notons qu’en compagnie de Martin Richet et Samuel Rochery – deux auteurs publiés chez Éric Pesty Éditeur – David Christoffel a formé dans les années 2005 le collectif Une équipée copiste. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 022298 801 CHR Livre Médiathèque Fonds général Disponible Mémoires 5° année, 2017. Antre des langues / Léa Ferrara
Titre de série : Mémoires 5° année, 2017 Titre : Antre des langues : entre deux mers Type de document : texte imprimé Auteurs : Léa Ferrara, Auteur ; Camille Videcoq, Directeur de la recherche Editeur : Aix-en-Provence : École supérieure d'art d'Aix-en-Provence Année de publication : 2017 Importance : 88 p. Format : 22 X 15 cm Note générale : Version pour la diffusion: papier Langues : Français Catégories : Art de performance
Communication
Langage
Littérature -- Traduction
Maroc
Parole
Poésie sonore
SénégalRésumé : S'appuyant sur des expériences personnelles et des réflexions théoriques solides ce mémoire s'attache à définir l'acte de communication d'une culture à une autre au travers du langage du corps et de la parole pour s’intéresser à la sémantique et à la qualité sonore de la langue du point de vue artistique. Note de contenu : Bibliographie pp. 84-88 Artistes : FERRARA, Léa Mémoires 5° année, 2017. Antre des langues : entre deux mers [texte imprimé] / Léa Ferrara, Auteur ; Camille Videcoq, Directeur de la recherche . - Aix-en-Provence : École supérieure d'art d'Aix-en-Provence, 2017 . - 88 p. ; 22 X 15 cm.
Version pour la diffusion: papier
Langues : Français
Catégories : Art de performance
Communication
Langage
Littérature -- Traduction
Maroc
Parole
Poésie sonore
SénégalRésumé : S'appuyant sur des expériences personnelles et des réflexions théoriques solides ce mémoire s'attache à définir l'acte de communication d'une culture à une autre au travers du langage du corps et de la parole pour s’intéresser à la sémantique et à la qualité sonore de la langue du point de vue artistique. Note de contenu : Bibliographie pp. 84-88 Artistes : FERRARA, Léa Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 016656 MEM FER 2017 Mémoires Médiathèque Fonds des mémoires Consultation sur place
Exclu du prêtMémoires 5° année, 2018. Jsem Mlha / Kent Robinson
Titre de série : Mémoires 5° année, 2018 Titre : Jsem Mlha Type de document : texte imprimé Auteurs : Kent Robinson, Auteur ; Camille Videcoq, Directeur de la recherche Editeur : Aix-en-Provence : École supérieure d'art d'Aix-en-Provence Année de publication : 2018 Importance : 74 p. Format : 16 x 22 cm. Langues : Français Catégories : Écriture
Langage
Langues
Littérature -- TraductionRésumé : Chaque langue est une matière, un mode d'expression. Ce petit essai traite d'une utilisation libre du langage. Artistes : ROBINSON, Kent Mémoires 5° année, 2018. Jsem Mlha [texte imprimé] / Kent Robinson, Auteur ; Camille Videcoq, Directeur de la recherche . - Aix-en-Provence : École supérieure d'art d'Aix-en-Provence, 2018 . - 74 p. ; 16 x 22 cm.
Langues : Français
Catégories : Écriture
Langage
Langues
Littérature -- TraductionRésumé : Chaque langue est une matière, un mode d'expression. Ce petit essai traite d'une utilisation libre du langage. Artistes : ROBINSON, Kent Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 017166 MEM ROB 2018 Mémoires Médiathèque Fonds des mémoires Consultation sur place
Exclu du prêtStone butch blues / Leslie Feinberg
PermalinkUne traduction d'une langue en une autre
PermalinkTraduction : translation / Alain Della Negra
PermalinkTraduire ou perdre pied / Corinna Gepner
PermalinkVengeance du traducteur / Brice Matthieussent
Permalink