A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Catégories
Affiner la recherche
Après Babel, traduire / Barbara Cassin
Titre : Après Babel, traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Barbara Cassin, Auteur Editeur : Arles : Actes Sud Année de publication : 2016 Autre Editeur : Marseille : MUCEM Importance : 1 vol. (259 p.) Présentation : ill. en coul. Format : 27 cm Note générale : Exposition. "Après Babel, traduire", MuCEM, Marseille, 14 décembre 2016 au 20 mars 2017 Langues : Français Catégories : Bible
Coran
Écriture
Histoire
Langage
Langues
Littérature -- Traduction
Parole
TraductionRésumé : «Babel»: en hébreu, cela veut dire «Confusion». Babel, la diversité des langues, est-ce une malédiction ou une chance? Réponse: une chance, à condition de traduire. La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le «global english» ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire: les routes de la traduction, via le grec, le latin, l'arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. «La langue de l’Europe, c’est la traduction», a dit Umberto Eco. Les civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale: dire «presque» la même chose, et inventer en passant, à la confluence des savoirs et des langues. C'est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui. Partant d’une abstraction—le passage d’une langue à une autre—, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction. [Résumé de l'éditeur]
Après Babel, traduire [texte imprimé] / Barbara Cassin, Auteur . - Arles : Actes Sud : Marseille : MUCEM, 2016 . - 1 vol. (259 p.) : ill. en coul. ; 27 cm.
Exposition. "Après Babel, traduire", MuCEM, Marseille, 14 décembre 2016 au 20 mars 2017
Langues : Français
Catégories : Bible
Coran
Écriture
Histoire
Langage
Langues
Littérature -- Traduction
Parole
TraductionRésumé : «Babel»: en hébreu, cela veut dire «Confusion». Babel, la diversité des langues, est-ce une malédiction ou une chance? Réponse: une chance, à condition de traduire. La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le «global english» ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire: les routes de la traduction, via le grec, le latin, l'arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. «La langue de l’Europe, c’est la traduction», a dit Umberto Eco. Les civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale: dire «presque» la même chose, et inventer en passant, à la confluence des savoirs et des langues. C'est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui. Partant d’une abstraction—le passage d’une langue à une autre—, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction. [Résumé de l'éditeur]
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 016844 401 CAS Livre Médiathèque Fonds général Disponible Cinéma documentaire / Catherine Bizern
Titre : Cinéma documentaire : manières de faire, formes de pensée, Addoc 1992-1996 Type de document : texte imprimé Auteurs : Catherine Bizern Mention d'édition : édition originale 2002 Année de publication : 2022 Importance : 1 vol. (227 p.) Présentation : ill. en noir et blanc Format : 17 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-87340-493-2 Langues : Français Catégories : Cinéma -- Histoire et critique
Cinéma -- Production et réalisation
Deleuze, Gilles (1925-1995)
Deligny, Fernand (1913-1996)
Films documentaires
Parole
Réalisateurs de cinéma
TélévisionRésumé : « Les manières de faire sont toujours des manières de penser » disait Jean-Louis Comolli. Avec le cinéma pour désir partagé et le documentaire comme territoire commun, des cinéastes échangent leurs idées, leurs expériences, leurs points de vue. Réunis par petits groupes en ateliers, ils ont élaboré au fil des années une réflexion qui croise choix d'écritures et questions éthiques. Les textes réunis ici sont des synthèses des débats qui ont rendu publiques quelques notions-clés du cinéma documentaire : celles d'« histoires », de « personnages » ou de « héros documentaire », ou d'autres questions récurrentes et essentielles : le sujet, l'autre, la peur, la parole, le réel... Des réflexions tantôt personnelles, tantôt communes, des tâtonnements ou des positions fermes et éprouvées se côtoient pour éclairer les démarches, nourrir la pratique et la pensée de celles et ceux que passionnent le cinéma documentaire et ses enjeux. Cinéma documentaire : manières de faire, formes de pensée, Addoc 1992-1996 [texte imprimé] / Catherine Bizern . - édition originale 2002 . - 2022 . - 1 vol. (227 p.) : ill. en noir et blanc ; 17 cm.
ISBN : 978-2-87340-493-2
Langues : Français
Catégories : Cinéma -- Histoire et critique
Cinéma -- Production et réalisation
Deleuze, Gilles (1925-1995)
Deligny, Fernand (1913-1996)
Films documentaires
Parole
Réalisateurs de cinéma
TélévisionRésumé : « Les manières de faire sont toujours des manières de penser » disait Jean-Louis Comolli. Avec le cinéma pour désir partagé et le documentaire comme territoire commun, des cinéastes échangent leurs idées, leurs expériences, leurs points de vue. Réunis par petits groupes en ateliers, ils ont élaboré au fil des années une réflexion qui croise choix d'écritures et questions éthiques. Les textes réunis ici sont des synthèses des débats qui ont rendu publiques quelques notions-clés du cinéma documentaire : celles d'« histoires », de « personnages » ou de « héros documentaire », ou d'autres questions récurrentes et essentielles : le sujet, l'autre, la peur, la parole, le réel... Des réflexions tantôt personnelles, tantôt communes, des tâtonnements ou des positions fermes et éprouvées se côtoient pour éclairer les démarches, nourrir la pratique et la pensée de celles et ceux que passionnent le cinéma documentaire et ses enjeux. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 021076 791.43 BIZ Livre Médiathèque Fonds général Disponible Les comptines de langue française / Jean Baucomont ; Frank Guibat ; Roger Pinon ; Tante Lucile ; Philippe Soupault
Titre : Les comptines de langue française Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean Baucomont, Auteur ; Frank Guibat, Auteur ; Roger Pinon, Auteur ; Tante Lucile, Auteur ; Philippe Soupault, Auteur Editeur : Paris : Seghers Année de publication : 1975 Importance : 1 vol. (376p.) Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 2000036710636 Langues : Français Catégories : Chansons
France
ParoleNote de contenu : Recueillies et commentées par Jean Baucomont, Frank Guibat, Tante Lucile, Roger Pinon et Philippe Soupault. Les comptines de langue française [texte imprimé] / Jean Baucomont, Auteur ; Frank Guibat, Auteur ; Roger Pinon, Auteur ; Tante Lucile, Auteur ; Philippe Soupault, Auteur . - Paris : Seghers, 1975 . - 1 vol. (376p.) ; 20 cm.
ISSN : 2000036710636
Langues : Français
Catégories : Chansons
France
ParoleNote de contenu : Recueillies et commentées par Jean Baucomont, Frank Guibat, Tante Lucile, Roger Pinon et Philippe Soupault. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 020597 802 BAU Livre Médiathèque Fonds général Disponible Le conteur, la nuit et le panier / Patrick Chamoiseau
Titre : Le conteur, la nuit et le panier Type de document : texte imprimé Auteurs : Patrick Chamoiseau Editeur : Paris : Seuil Année de publication : 2021 Collection : Cadre rouge Importance : 1 vol. (272p) ISBN/ISSN/EAN : 978-2-02-141768-5 Langues : Français Catégories : Antilles
Colonisation
Contes
ParoleRésumé : XVIIe siècle. Aux Antilles. C’est la nuit sur une plantation où se déroule une veillée mortuaire. Un vieux-nègre esclave entre dans le cercle des flambeaux. Dès ses premiers mots, il se métamorphose en « maître-de-la-Parole ». Partant de l’extraordinaire émergence du conteur créole, Patrick Chamoiseau interroge son propre travail d’écrivain, sa mémoire intime et les mystères de la création. Le conteur, la nuit et le panier [texte imprimé] / Patrick Chamoiseau . - Paris : Seuil, 2021 . - 1 vol. (272p). - (Cadre rouge) .
ISBN : 978-2-02-141768-5
Langues : Français
Catégories : Antilles
Colonisation
Contes
ParoleRésumé : XVIIe siècle. Aux Antilles. C’est la nuit sur une plantation où se déroule une veillée mortuaire. Un vieux-nègre esclave entre dans le cercle des flambeaux. Dès ses premiers mots, il se métamorphose en « maître-de-la-Parole ». Partant de l’extraordinaire émergence du conteur créole, Patrick Chamoiseau interroge son propre travail d’écrivain, sa mémoire intime et les mystères de la création. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 019835 800 CHA Livre Médiathèque Fonds général Disponible Les couleurs et les mots / Jacques Le Rider
Titre : Les couleurs et les mots Type de document : texte imprimé Auteurs : Jacques Le Rider, Auteur Editeur : Paris : Presses universitaires de France Année de publication : 1999 Collection : Perspectives critiques Importance : 428 p. Format : 20 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-13-048910-8 Langues : Français Catégories : Couleur
Parole
PhilosophieRésumé : Depuis que les modernes ont déserté le bel édifice de l'ancienne rhétorique générale, on ne songe plus à affirmer ut pictura poesis, ni a suggérer qu'on puisse dire la même chose par la langue et par la peinture. La peinture s'est émancipée de la littérature, le texte semble aveugle en regard du tableau et l'écrivain frappé de cécité, tel Homère, auquel se réfère Lessing dans le fameux traité inspiré par la sculpture du Laocoon, qui trace les frontières entre la poésie et la peinture. Ce rigorisme classique, cette préférence pour le marbre blanc et ce rejet de la polychromie, Goethe ne les partageait pas. Sa théorie et sa poétique des couleurs restent l'un des chapitres les plus fascinants de l'histoire culturelle européenne. Longtemps considérée comme le continent brumeux des penseurs et des poètes visionnaires, la Germania rejoindra l'Italie et la France, nations des couleurs, à l'époque de l'expressionnisme. La littérature, depuis le XIXe siècle, se remet à l'école de la peinture : Rilke à celle de Cézanne, Trakl à celle de Kokoschka, comme autrefois Baudelaire à celle de Delacroix. Tandis que la couleur entraîne les peintres vers l'abstraction, l'écriture moderne s'affranchit des contraintes et des illusions de la mimésis que le réalisme et le naturalisme avaient mis à l'honneur. Comment peindre avec les mots et comment dire les couleurs ? La diversité et la multiplicité des objets colorés restent-elles hors d'atteinte pour l'écriture et pour la parole ? Rien de plus simple que de s'entendre sur les couleurs et cependant, nous dit la sagesse populaire, mieux vaut ne pas en disputer... Chez Wittgenstein, la problématique des couleurs revient au centre de la philosophie. Aux yeux de la psychanalyse, les couleurs traduisent et trahissent l'invisible de l'inconscient. Condamnée au blanc du papier et au noir de l'encre, la lettre serait morte ; réduite à une voix blanche, la parole suffoquerait ; sans les couleurs, il n'y aurait ni nature, ni culture, ni vie, ni sens. Les couleurs et les mots [texte imprimé] / Jacques Le Rider, Auteur . - Paris : Presses universitaires de France, 1999 . - 428 p. ; 20 cm.. - (Perspectives critiques) .
ISBN : 978-2-13-048910-8
Langues : Français
Catégories : Couleur
Parole
PhilosophieRésumé : Depuis que les modernes ont déserté le bel édifice de l'ancienne rhétorique générale, on ne songe plus à affirmer ut pictura poesis, ni a suggérer qu'on puisse dire la même chose par la langue et par la peinture. La peinture s'est émancipée de la littérature, le texte semble aveugle en regard du tableau et l'écrivain frappé de cécité, tel Homère, auquel se réfère Lessing dans le fameux traité inspiré par la sculpture du Laocoon, qui trace les frontières entre la poésie et la peinture. Ce rigorisme classique, cette préférence pour le marbre blanc et ce rejet de la polychromie, Goethe ne les partageait pas. Sa théorie et sa poétique des couleurs restent l'un des chapitres les plus fascinants de l'histoire culturelle européenne. Longtemps considérée comme le continent brumeux des penseurs et des poètes visionnaires, la Germania rejoindra l'Italie et la France, nations des couleurs, à l'époque de l'expressionnisme. La littérature, depuis le XIXe siècle, se remet à l'école de la peinture : Rilke à celle de Cézanne, Trakl à celle de Kokoschka, comme autrefois Baudelaire à celle de Delacroix. Tandis que la couleur entraîne les peintres vers l'abstraction, l'écriture moderne s'affranchit des contraintes et des illusions de la mimésis que le réalisme et le naturalisme avaient mis à l'honneur. Comment peindre avec les mots et comment dire les couleurs ? La diversité et la multiplicité des objets colorés restent-elles hors d'atteinte pour l'écriture et pour la parole ? Rien de plus simple que de s'entendre sur les couleurs et cependant, nous dit la sagesse populaire, mieux vaut ne pas en disputer... Chez Wittgenstein, la problématique des couleurs revient au centre de la philosophie. Aux yeux de la psychanalyse, les couleurs traduisent et trahissent l'invisible de l'inconscient. Condamnée au blanc du papier et au noir de l'encre, la lettre serait morte ; réduite à une voix blanche, la parole suffoquerait ; sans les couleurs, il n'y aurait ni nature, ni culture, ni vie, ni sens. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 001390 701.8 LER Livre Médiathèque Fonds général Disponible L'Évangile selon Marie : Trilogie / Nicoleta Esinencu
PermalinkMémoires 5° année, 2017. Antre des langues / Léa Ferrara
PermalinkMémoires 5° année, 2018. Je parle dans ta tête / Laetitia Hell-Gonzalez
PermalinkMémoires 5° année, 2019/2020. J'écris blabla ; le son dans la voix, la voix dans les mots / Virginie Jordan
PermalinkLe mystère des voix intérieures / Hélène Loevenbruck
PermalinkMythes et rites d'aujourd'hui / Gillo Dorfles
PermalinkParole, écriture, code / Nancy Katherine Hayles
PermalinkLa Parole manipulée / Philippe Breton
PermalinkPortraits parlants dans l'art vidéo / Ophélie Naessens
PermalinkPour parler : entre art et sociologie, rencontre avec Slimane Raïs / Pascal Nicolas-Le-Strat
Permalink